Diario del AltoAragón - Imágenes del Día
  
DOMINGO
17
FEBRERO
 
Establecer Diario del Altoaragon como página de inicio Añadir a favoritos   Buscar    B. Avanzada 

Cultura

"Después de treinta años, aquella traducción ha visto la luz"

Ricardo Mur, con el Nuevo Testamento en aragonés.
123
Ricardo Mur presenta su Nuevo Testamento en aragonés en Sabiñánigo

El Nuevo Testamento ya está en lengua aragonesa. El sacerdote Ricardo Mur, actualmente párroco de Biescas, realizó la traducción íntegra de este libro en 1984, cuando se trasladó a estudiar Teología a Salamanca. "Todos los días dedicaba hora u hora y media a la traducción", apunta, y explica que comenzó en octubre "con el primer capítulo del Evangelio según San Mateo y a primeros de junio ya había terminado el Apocalipsis".

MERCEDES PORTELLA
19/05/2013

Vota 
Vota 1 de 5 Vota 2 de 5 Vota 3 de 5 Vota 4 de 5 Vota 5 de 5
 Resultado 
1 de 52 de 53 de 54 de 55 de 5 8 votos


SABIÑÁNIGO.- Treinta años después, aquella traducción ha sido editada por la Sociedad Bíblica de España, y su publicación ha sido promovida por John Maurice Pearson y Roberta Lee Pearson, colaboradores de Proel (Promotora Española de Lingüística).

El viernes pasado, 150 personas asistían a la presentación del "Nuebo Testamén n"Aragonés": los cuatro Evangelios, los Hechos de los apóstoles, las cartas apostólicas y el Apocalipsis, que tenía lugar en el salón de actos de la Casa de la Cultura de Sabiñánigo en un acto organizado por el Equipo Ecuménico Sabiñánigo.

Ricardo Mur estaba emocionado "y muy contento porque después de treinta años aquella traducción ha visto la luz".

El aragonés empleado es un aragonés común, normalizado, "que, por motivos personales, sabidos por todas las personas que me conocen, tiene como base fundamental, a un ochenta por ciento, el panticuto, pero que incorpora elementos muy visibles del cheso, algunas expresiones ribagorzanas y bastantes vocablos antiguos, rescatados del aragonés presente en los documentos medievales. Es uno de los estilos usuales de los escritores en aragonés de los años 70 y 80 del siglo pasado", explica el autor.

Asimismo, Mur dijo que algunos verán en esta obra "una conquista filológica, que lo es; otros una aportación necesaria para la identidad aragonesa, que también lo es; pero para otros, sin embargo, será una buena oportunidad de leer de otra forma la Palabra de Dios".

Acompañaron a Ricardo Mur en la mesa Jesús Lasierra, alcalde de Sabiñánigo, José Luis Andavert, director general de la Sociedad Bíblica de España, José Herrero, de Proel, Julián Ruiz, obispo de Jaca y de Huesca, Óscar Latas, lingüista y escritor, y Eloy J. Torre, del Equipo Ecuménico Sabiñánigo, que condujo el acto.

El alcalde serrablés dijo que "hay que respetar la libertad por encima de todo. Es una satisfacción para Sabiñánigo que se haya presentado aquí esta primicia". José Luis Andavert destacó que "cristianos de todas las religiones estemos participando en este acto", y en cuanto a la traducción indicó que es "excelente". José Herrero felicitó a los aragoneses "por esta obra que es una buena obra, es un buen trabajo, un trabajo científico, lingüístico y espiritual, es una obra bella". Julián Ruiz también se refirió al texto como "una propuesta de fe" y valoró la "riqueza de expresiones que tiene esta lengua".

Oscar Latas, que habló del léxico, de la lingüística y ortografía del libro, concluyó que esta traducción "es un hito histórico para la lengua aragonesa y para su proceso de normalización, es un esfuerzo que esperamos no caiga en el olvido".

Después de estas exposiciones, Ricardo Mur leyó en aragonés la parábola del Sembrador del Evangelio de Lucas, que fue comentada por el pastor metodista de la iglesia cristiana de Sabiñánigo, Daniel Vergara, y por el párroco de la iglesia Cristo Rey de Sabiñánigo, José Manuel Pérez. El acto acabó con la intervención del coro de la Iglesia Adventista de Sabiñánigo. Además, en el hall del salón de actos se pudo ver una exposición de Biblias en distintas versiones.

Eloy J. Torre, del Equipo Ecuménico Sabiñánigo, destacó que esta obra "nacía de un encuentro ecuménico, la ha escrito un católico y la ha pagado un protestante, es un regalo que nos ha hecho Ricardo Mur".

Y el presidente del Consello de Fabla Aragonesa, Chuse Inazio Navarro, que se encontraba entre el público, puso en valor "el interés de este trabajo. Se han editado otros libros religiosos en aragonés pero éste es único por su variante del panticuto".



Enviar a un amigo Enviar Imprimir Imprimir
 
Enviar a: Facebook Meneame Digg Wikio Del.icio.us Technorati Yahoo Fresqui


Comentarios



Escribe un comentario
  Escribe un comentario


Diario del Altoaragón no se hace responsable de las opiniones emitidas por nuestros lectores en los comentarios de las noticias de nuestra página web.

Facebook

Diario del Altoaragón no se hace responsable de las opiniones emitidas por nuestros lectores en los comentarios de las noticias de nuestra página web.

Enlace interno 6


Encuesta
¿Tiene la jota proyección internacional?
• 
•  No
•  Me es indiferente
•  No sabe, no contesta

Redes Sociales

Enlace interno 5

Enlace interno 4

Imágenes del día
159 y 160 de 491

Enlace interno 1

X


 
SUSCRIPCION WEB PLUS
SUSCRÍBETE  
COMPRA DE BONOS
COMPRA TUS BONOS
COMPRA 1 DIA POR SMS
Envía DIARIO PAPEL al 25511
Para comprar la edición del día 20 de junio de 2009 envíe DIARIO PAPEL 20/06/2009 al 25511.
Coste del mensaje 1.45€ IVA Incl. Válido para España y todas las operadoras.
Código:  
COMPRA FOTOS EN HD
Envía DIARIO FOTO + código al 25511
Coste del mensaje 1.45€ IVA Incl. Válido para España y todas las operadoras.
Código:  

Política de privacidad y aviso legal
Acesso  WEB PLUS
 
 
Nuevo Usuario
Recordar Contraseña
Bolsa Trafico Sorteos Farmacias Cine Horoscopo Agenda Regístrese pulsando aquí