LENGUA ARAGONESA
Aragonario duplica el número de palabras
El diccionario online de la lengua aragonesa abre una ventana a las variedades dialectales, que se estrena con el benasqués
HUESCA.- Turismo de Aragón, con la colaboración técnica de la Dirección General de Política Lingüística, impulsó, dentro del proyecto europeo Linguatec, un diccionario online para la traducción de castellano a aragonés. Tras unos meses de uso, se han ampliado los términos que acoge y se han incluido variedades dialectales.
Aragonario es una herramienta sencilla que permite traducir de manera inmediata palabras del castellano al aragonés y que, además, ofrece información gramatical complementaria. Así mismo, la herramienta "Aragón. recursos en línia ta l"aragonés", en la que está incluido, reúne diversos recursos de la lengua aragonesa, especialmente a través de las NTIC.
Aragonario entró en funcionamiento en el mes de abril con 8.653 entradas en castellano, y en días pasados se ha implementado la versión 2.0 que ha duplicado el número de entradas que llegan ahora a 17.808.
Además de ello se ha abierto una ventana a las variedades dialectales, que ha comenzado por el benasqués, incorporando la traducción a esta variedad de 3.151 voces castellanas. Paulatinamente se irán incorporando otras variedades, para enriquecer el conocimiento de la riqueza lingüística aragonesa y para dar idea de unidad de la lengua aragonesa dentro de la diversidad.
El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, destaca que "se trata de una ampliación muy significativa que permite traducir prácticamente todas las palabras castellanas de uso normal, sin que eso signifique que no se pueda seguir ampliándose en el futuro".
El director gerente de Turismo de Aragón, Jorge Marqueta, resalta la importancia del aragonés en el marco de la puesta en valor del patrimonio y la cultura para su aprovechamiento turístico y la creación de imagen diferenciada. Desde el punto de vista promocional, la lengua ayuda a difundir una comunidad autónoma y posicionarla en el mercado", y añade que, "a nivel internacional, permite dar una imagen de pluralidad, ningún país europeo, excepto Islandia, es monolingüe, tampoco lo es EEUU o Canadá, por lo tanto, ese turista potencial entiende perfectamente como lógico la pluralidad lingüística y la valora como un elemento patrimonial más".