Cultura

LINGÜÍSTICA

Tercera versión Aragonario llega a las 23.212 entradas castellano-aragonés

El diccionario online es una herramienta sencilla que permite traducir de manera inmediata palabras del castellano al aragonés

Tercera versión Aragonario llega a las 23.212 entradas castellano-aragonés
Tercera versión Aragonario llega a las 23.212 entradas castellano-aragonés
S.E.

ZARAGOZA.- La tercera versión del Aragonario, el diccionario on line de la lengua aragonesa, recoge ya un total de 23.212 entradas en castellano con su correspondencia en aragonés, además de sus respectivas variedades comarcales, con la incorporación de 5.404 nuevas entradas.

El Aragonario es un proyecto impulsado por el Gobierno de Aragón a través de la Dirección General de Política Lingüística y Turismo de Aragón, y que se enmarca en el proyecto europeo Linguatec, informa el Ejecutivo aragonés en una nota de prensa.

Aragonario, un diccionario online para la traducción de castellano a aragonés, es una herramienta sencilla que permite traducir de manera inmediata palabras del castellano al aragonés y que, además, ofrece información gramatical complementaria.

Asimismo, la herramienta "AragÓn. recursos en línia ta l"aragonés", en la que está incluido, reúne diversos recursos de la lengua aragonesa, especialmente a través de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.

Aragonario entró en funcionamiento en el mes de abril de 2019 con 8.653 entradas en castellano, pasando en julio del pasado año a 17.808 para, en la versión actual, alcanzar ya 23.212 entradas con su correspondencia en aragonés.

La última versión del diccionario incluye en el apartado denominado "Variedades Diatópicas" la versión de las comarcas de Jacetania (ansotano y cheso), Alto Gállego (panticuto y otras variedades comarcales), Sobrarbe (belsetán, chistabín y habla del Sobrepuerto), Somontanos (de Barbastro y Hoya de Huesca/Plana de Uesca), así como del bajoribargozano (el benasqués ya estaba incluido). Todo ello contribuye también a ofrecer una idea más aproximada de la diversidad que ofrece la propia lengua aragonesa dentro de su unidad.

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha destacado que "se trata de una nueva ampliación que va a permitir conocer la traducción al aragonés de las palabras más usuales, así como las formas dialectales más comunes".

Ha resaltado también "la importancia del aragonés en el marco de la puesta en valor del patrimonio y la cultura para su aprovechamiento turístico y la creación de imagen diferenciada".

El proyecto europeo Linguatec "Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua" tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. Para ello cuenta con un consorcio compuesto, junto a Turismo de Aragón, por la Universidad del País Vasco, Elhuyar Fundiazioa, Lo Congrès permanent de la lenga occitana, el Centre National de la Recherche Scientifique y la Real Academia de la Lengua Vasca.

El proyecto Linguatec fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65 % por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020).

Etiquetas