Cultura

LA ENTREVISTA

María Antonia Martín Zorraquino: “Hay lenguas donde hay ciertas palabras que solo las dicen las mujeres”

La doctora en Filología Románica impartió en el Campus de Huesca, este jueves, una conferencia sobre ‘Palabras de mujer en lengua española’

María Antonia Martín Zorraquino.
María Antonia Martín Zorraquino.
Pablo Segura

La catedrática de Lengua Española y doctora en Filología Románica María Antonia Martín Zorraquino impartió este jueves una ponencia sobre Palabras de mujer en lengua española, en el edificio del Vicerrectorado del Campus de Huesca, enmarcada en el Ciclo de conferencias de los profesores eméritos de Unizar, Jueves Universitarios.

La lingüista puso sobre la mesa un destacado abanico de palabras que dicen las mujeres y con las que se las designa, haciendo hincapié en aquellos vocablos que, exclusivamente, dicen ellas. Ante lo cual insistió que “es un tema poco tratado en la bibliografía pero podemos encontrar que hay lenguas donde hay ciertas palabras que solo las dicen las mujeres”.

La experta descubrió uno de los ejemplos más interesantes y curiosos que se encuentra en el hablar de Tauste, porque explicó que “hay dos interjecciones, una es exclusiva de hombres y la otra de mujeres”.

En este sentido, demostró Martín Zorraquino que “mientras ellos dicen ñai, solo las mujeres dicen inde”. Ante lo cual manifestó que “este hecho es muy interesante porque refleja unos hábitos lingüísticos en los que tal vez ha habido una distribución de funciones distintas entre hombres y mujeres en la vida diaria y eso ha hecho que tengan palabras distintas”. Sobre esta situación aseguró la catedrática que “estas interjecciones tienen mucho interés” desde el punto de vista etimológico, pero también desde el punto de vista gramatical, “cuándo y cómo se usan, si tiene variantes y cuál es su evolución interna, pero además sus sentidos son diversos, y hay muchos análisis posibles como su distribución en la frase, aunque lo más interesante es plantearse, pragmáticamente, en el uso diario, cuándo se emplean y cómo se emplean, eso nos lleva a pensar cuál pudo ser su origen”. Al hilo de lo cual, argumentó que “tenemos la impresión de que podría ser un reflejo de formas que no pertenece tanto al castellano como al aragonés, inde o ñai están más relacionadas con construcciones hechas en aragonés”. “Hay varias teorías, -continuó-, pero, tal vez, lo más plausible es que, dada la riqueza ganadera de Tauste y la influencia de la trashumancia, las mujeres al sacar el ganado para que fuera a pastar al monte dijeran inde y que los hombres al recibirlo fuera de la casa, dijeran ñai”.

Indicó la experta que “hay otros casos interesantes de diferencias entre vocabulario de hombres y mujeres, pero el que solo los hombres digan unas palabras y otras las mujeres es un fenómeno mucho más interesante y menos extendido”.

La conferencia continuó repasando el discurso de la mujer con ejemplos de personas relevantes como Emilia Pardo Bazán y María Moliner y cómo se tratan algunas palabras que solo designan al sexo femenino “como mujer, madre, nodriza o hembra” así como sus asociaciones significativas en el español.