Sociedad

SERIES

"Drama" reabre el debate sobre el castellano en el canal TV3

Vilallonga asegura que se escucha "demasiado" español en la cadena

"Drama" reabre el debate sobre el castellano en el canal TV3
"Drama" reabre el debate sobre el castellano en el canal TV3
RTVE

BARCELONA.- La serie Drama, estrenada en TV3 este mes, ha generado polémica porque sus personajes combinan castellano y catalán en los diálogos, un hecho que, aunque haya saltado ahora a la palestra, no es inédito en las ficciones de la tele catalana.

Tras generar controversia en las redes sociales, la consellera de Cultura de la Generalitat de Cataluña, Mariàngela Vilallonga, ahondó en la polémica al considerar en una entrevista que "a veces" se escucha "demasiado castellano en TV3", en referencia al bilingüismo de los actores de Drama, una serie producida por Radiotelevisión Española.

Estas declaraciones provocaron la reacción de los grupos de la oposición en Cataluña, como la del presidente del grupo de Ciudadanos en el Parlament, Carlos Carrizosa, que acusó a la consellera de "supremacismo lingüístico", o la de la portavoz del PSC, Eva Granados, que defendió el castellano en TV3: "Tiene que ser el reflejo de una sociedad que tiene la riqueza de ser bilingüe".

A pesar del revuelo, Drama no es la primera serie que emite TV3 en la que algunos de sus personajes hablan en español, como explicó el actual jefe del canal 33, Jordi Serra: "Desde que TV3 empezó con las telenovelas siempre ha habido personajes que han hablado en castellano".

Serra enumeró diferentes ejemplos, como la serie Dues dones divines, estrenada en 2011 y en la que el personaje interpretado por la actriz Verónica Forqué hablaba castellano, o la miniserie de dos episodios La Mari, en coproducción con Canal Sur, acerca de una mujer andaluza que emigró a Cataluña en los 70.

Otros ejemplos de telenovelas con esta particularidad son Merlí, donde la familia de Pol Rubio hablaba en castellano; Secrets de família, donde el doctor López Aguado hacía lo propio; Ventdelplà, que contaba con un médico uruguayo; La riera, con el personaje de Valeria, una cocinera; o Nelson, en El cor de la ciutat, un trabajador de origen cubano.

Serra recuerda otros espacios donde el castellano tiene presencia, como las parodias del programa de sátira política Polònia, muchos de los cortes que emite el espacio de humor APM o algunas series más actuales que también han incorporado personajes castellanohablantes, como Les de l"hoquei.

Todos estos usos del castellano en TV3 se han dado por motivos "bien argumentados", como personajes que vienen de lugares donde se habla castellano o la voluntad de reflejar mejor la realidad social, algo que "nunca se ha discutido", aseguró, porque "en TV3 siempre ha habido castellano", aunque también implica el riesgo de "caer en estereotipos". Aun así, Serra cree que "TV3 tiene un papel" en la promoción de la lengua catalana y que por lo tanto "hay que aceptar que estas polémicas van surgiendo de vez en cuando", no solo acerca del uso del castellano, sino también acerca de "la variedad dialectal, uso del aranés, o los castellanismos catalanes".

Los creadores de Drama hicieron la serie "pensando en los argumentos dramáticos y ni siquiera pensaron en la cuestión de la lengua", opina Serra, que estima que ahora "les ha tocado recibir a ellos porque hay un entorno de desorientación y falta de recursos en la producción".

Este razonamiento coincide con el que expresó el director de TV3, Vicent Sanchis, quien dijo que si se ha tenido que apostar por una serie como Drama, producida por RTVE en colaboración con El Terrat, es porque "uno de los problemas de fondo más importantes es que no tenemos series propias" por una cuestión de falta de dinero.

Serra recuerda que las coproducciones con la Federación de Organismos o Entidades de Radio y Televisión Autonómicos (Forta) "siempre han tenido personajes en castellano", aunque en Drama, pone de relieve que la novedad es que "TV3 no ha participado en la producción".