Sociedad

LA ENTREVISTA

Evoéh: "Lo que hacemos se alimenta de la poesía y la tradición oral"

La formación, junto al músico Abdelaziz Samsaoui, actúa este martes en el Museo de Huesca

Evoéh: "Lo que hacemos se alimenta de la poesía y la tradición oral"
Evoéh: "Lo que hacemos se alimenta de la poesía y la tradición oral"
S.E.

HUESCA.- Ariana Barrabés, originaria de la Puebla de Roda, y Jesús Olivares, de Campo de Criptana (Ciudad Real) son los integrantes de la formación Evoéh, que actuarán por primera vez en directo tras el confinamiento este martes noche en el patio del Museo de Huesca a partir de las 22 horas. Y lo harán acompañados del músico Abdelaziz Samsaoui, para ofrecer un paseo por la música medieval y sefardí.

"Para la mitad del concierto la propuesta es música sefardí, de melodías procedentes de la tradición oral, referidas a la fiesta, especialmente de bodas y cortejo", explica Barrabés. La otra parte serán melodías de la tradición medieval, "dedicadas también al amor, tanto divino como profano, íntimas y de fiesta, religiosas o no", procedentes de sus dos proyectos Tradición Sefardí y Amor et fides: Música medieval y renacentista, explica Barrabés.

Un programa de música "muy pegadiza y popular" que a la gente "le resultará más familiar de lo que se espera", que compartirán con Samsaoui, de Tetuán (Marruecos), director del Festival de Música Antigua de Granada, cuya especialidad es la música andalusí; "entonces ya está servida la mezcla de lo cristiano, lo musulmán y lo judío", musicalmente hablando. "Eso, aunque está muy expuesto por eso la unión de las tres culturas nos ha venido perfecto para mandar un mensaje de hermandad", explica Olivares.

En esencia a Evoéh le han interesado, a lo largo de su trayectoria profesional, la tradición oral. La música sefardí, como la medieval y la andalusí, "son populares -explica Barrabés- , las cantaba el pueblo y no tiene un autor conocido que las firma, con lo que el autor o la autora están detrás de la obra, y la música está primero".

También atiende a la poesía, lo que se traducirá, en el concierto de este martes por la noche, en la intercalación algunos poemas de la tradición andalusí leídos que también tienen mucho que con la idea de hermandad entre culturas.

Una creación, en definitiva, que se alimenta de esa poesía, la tradición oral y ese rasgo popular, "desde las de origen religioso hasta las que son de tradición sefardí, muchas tienen ese estribillo que coreaba la gente", explica Barrabés, y añade "y también con la revalorización de la mujer como transmisora de la tradición oral".